گفت‌وگو با مژده دقیقی؛ مترجم ادبی

خزاعی‌فر: خانم دقیقی، در ابتدا مایلم کمی دربارهٔ خودتان صحبت کنید. بفرمایید چه افراد و وقایعی در گرایش شما به ترجمه دخیل بوده‌اند؟ آیا در کودکی و نوجوانی با کتاب مأنوس بودید؟ آیا در نوجوانی دغدغۀ نوشتن داشتید؟ می‌دانید که ما در گفت‌وگوهایمان با مترجمان ادبی معمولاً این سؤال را می‌پرسیم چون ترجمهٔ ادبی را آفرینش ادبی می‌دانیم و لذا معتقدیم کسی تصادفاً مترجم ادبی نمی‌شود.


۲ دیدگاه

  • سمانه فرهادی : خانم مژده دقیقی عزیز و آقای دکتر خزاعی فر گرامی به نکات خوبی در حوزۀ ترجمۀ ادبی (در پرسش و پاسخها) اشاره کرده بودید. برقرار باشید
  • عباس حق شناس : با سلام خدمت سردبیر محترم و همچنین خانم دقیقی ،بنده از علاقه‌مندان کار ترجمه با داشتن تجارب مفید ترجمه مایلم باشما سروران همکاری داشته باشم.لطفا راهنمایی فرمایید.با تشکر عباس حق شناس

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *