مترجم ۶۷
- بحران در ترجمه و تألیف ادبی
- ترجمهٔ ادبی و نسبت آن با تولید ادبیات
- بحران تولید یا بحران مصرف؟ نظام ادبیات در سیطرهٔ نهاد
- چالش میان فارسی و عربی؛ گفتوگو با دکتر آذرتاش آذرنوش
- شکفتن فارسی در هوای ترجمه؛ نگاهی به سبک ترجمهٔ عبدالله توکل
- دربارهٔ کتاب تاریخ ترجمه در ایران (۲)؛ گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۷)؛ شیوۀ ترجمۀ پارهجمله
- ادبیات جهان و الگوهای رقیب (۲)
- مطالعات تاریخی ترجمه (۲)؛ تاریخ دریافت
- کارگاه ترجمه
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتهٔ ورنر یگر (۱)
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانهٔ رایس برای نقد ترجمه (۲)
- چگونه ترجمه را بخوانیم؟
- یادداشتهای یک ویراستار (۵)
- نقد ترجمه؛ جزء از کل / تیمبوکتو
- کجاست فکرِ حکیمی و رایِ بَرْهمَنی
- بهترین ترجمهای که خوندهام؛ آذرتاش آذرنوش
- طنز؛ ذکر علی ابن عبدالله
- آشنایی با یک مترجم؛ مهسا خراسانی
- سکانسهای بهیادماندنی تاریخ سینما؛ مرد سوم