شماره 63
فهرست عناوین
- سبک نویسنده و سبک مترجم
- تعادل زرین! نیمنگاهی به روند ترجمة شعر در زبان فارسی
- گرتهبرداری
- گفتوگو با داریوش آشوری در مقام مترجم
- درباره مترجم
- کاین گناهیست که در شهر شما نیز کنند
- دربارة لغتنامة کیمیا
- کتابهایی که در دارالترجمة ناصری ترجمه نشدند؛ نگاهی به عاملیت دوگانه در نشر ترجمه در ایران
- تأملاتی دیگر
- ادبیّات تطبیقی به کجا میرود؟ در گفتوگو با سوزان بسنت
- گردهمایی بزرگان ترجمه و ویرایش در همایش ترجمۀ ماندگار
- آشنایی با یک مترجم: راحله فاضلی
- از گذشتهها: طریقه ترجمه؛ تألیف مَجدالعُلی
- گفتوگو با محمود گودرزی دربارة ترجمة فیلم
- از پستوبلند ترجمۀ فیلم؛ ترجمۀ فیلمهای چندزبانه؛ بررسی ترجمۀ فیلم گمشده در ترجمه
- از گوشه و کنار
- بهترین ترجمهای که خواندهام از دیدگاه گلی امامی
- موازیکاری در ترجمه، چالشها و راهکارها از زبان مترجمان
- سکانسهای بهیادماندنی تاریخ سینما؛ پستفطرتهای بیشرف
- ترجمه و طنز
- نمونه ترجمه