نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ

هنر خوب زندگی کردن

نویسنده : رولف دوبلی

مترجم : عادل فردوسی پور، بهزاد توکلی، علی شهروز

وقتی مترجم دست به ترجمه می‌زند و شروع به انتخاب کلمات و تعبیرات می‌کند، دو راه پیش روی خود دارد:

 

  1. انتخاب‌های نویسنده را تا جایی که ممکن است لفظ‌به‌لفظ ترجمه کند.
  2. برای انتخاب‌های نویسنده معادل در زبان مقصد پیدا کند.

 

راه اول راهی است آسان و فاقد خلاقیت. راهی است ماشین‌رو، یعنی ماشین‌های ترجمه هم از همین راه می‌روند. کسی که از این راه می‌رود را حقیقتاً نمی‌توان مترجم نامید چون از قابلیت‌های ذهنی و زبانی خود استفاده نمی‌کند.

 


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.