حماسه و نافرمانی: بررسی شاهنامۀ فردوسی

دیک دیویس، مترجمِ نامدار و پُرکار فارسی به انگلیسی[۱]، در حوزۀ ایران­شناسی نیز نامی بلند است. او از معدود ایران­شناسانِ غربی است که زبان، ادبیّات، و فرهنگ پارسی را به نیکی می­شناسد. دیویس هشت سال، از ۱۹۷۰ تا ۱۹۷۸، در ایران زیسته و زیر و بمِ فرهنگ ایرانی را از نزدیک پسوده است. وی برای تدریس زبان و ادبیّات انگلیسی و اقامتی موقّت به ایران آمد، لیکْ قضا کار دگرگونه کرد و دیویس نزدیک به یک دهه در ایران کاشانه گزید. در خلالِ این سال­ها به‌تدریج با شعر کلاسیک پارسی مأنوس شد و آن را در مطالعه گرفت. وی در سال ۱۹۷۸ به همراه همسر ایرانی‌اش، بانو افخم دربندی، «که ایران را با او شناخت و شیفتۀ شعرش شد»، به وطنِ مألوف­ خویش بازگشت. امّا در این اثنا، اتّفاقِ دیگری افتاد:

 


بدون دیدگاه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.