هوش مصنوعی و آموزش ترجمه؛ فراخوانی برای اساتید ترجمه

یکی از حوزه‌های متعددی که تحت‌تأثیر هوش مصنوعی دگرگون شده حوزۀ آموزش ترجمه است. این حقیقت را اساتید و دانشجویان رشتهٔ ترجمه تاکنون به‌خوبی دریافته‌اند؛ ولی کمتر مطلبی در این زمینه نوشته شده است؛ گویی وجود هوش مصنوعی و تأثیر انکارناپذیر آن بر آموزش ترجمه نادیده گرفته شده است. بااینکه برنامهٔ‌ درسی آموزش ترجمه در مقطع کارشناسی در ۱۳۹۷ بازنگری شد و مبحث هوش مصنوعی را می‌توان در محتوای درس‌هایی چون «فن‌آوری و ترجمه» و «حوزه‌های نوین ترجمه» گنجاند اما در دروس دیگر ترجمه، همچون ترجمهٔ متون علوم انسانی، ترجمهٔ ادبیات، ترجمهٔ متون رسانه‌ای، ترجمهٔ اسلامی یا حتی ترجمهٔ دیداری‌شنیداری و ترجمهٔ شفاهی بحث هوش مصنوعی به معضلی برای مدرسان ترجمه تبدیل شده است. با توجه به اینکه هوش مصنوعی به‌عنوان پدیده‌ای نوظهور می‌تواند فرصت یا تهدیدی برای آموزش ترجمه به حساب بیاید، از همهٔ اساتید ارجمند در دانشگاه‌های کل کشور که دروس ترجمه را تدریس می‌کنند تقاضا می‌کنم تجربه‌ها و پیشنهادات خود را درزمینۀ استفاده از هوش مصنوعی در آموزش ترجمه برای فصل‌نامهٔ مترجم ارسال کنند تا نظراتشان را در اینجا به اشتراک بگذاریم و همگی از تجربیات و پیشنهادات یکدیگر در کلاس‌های درسی بتوانیم بهره ببریم. در این مقاله بنده به بیان تجربهٔ خودم می‌پردازم و امیدوارم این مقاله سرآغازی باشد برای بحث بیشتر در این زمینه.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *