ترجمهٔ جدید کارولین کراسکری از داستان خمرهٔ مرادی کرمانی
- منتشر شده در 24 نوامبر 2015 |
گرچه تعدادی از داستانها و اشعار معروفترین نویسندگان و شاعران معاصر ایرانی طی نیمقرن اخیر به انگلیسی، و بعضی از زبانهای دیگر اروپایی، ترجمه و منتشر شدهاند، اما باز هم این تعداد، قابل مقایسه با جهت عکس آن یعنی ترجمه از زبانهای غربی به سایر زبانها ازجمله انگلیسی به فارسی نیست و این جاده همچنان یکطرفه است. ونوتی در کتاب بحثانگیزش – رسواییهای ترجمه– درصد کتابهایی که در [دو کشور انگلیس و آمریکا] ترجمه میشوند را بیاندازه پایین و تنها نزدیک به ۲/۵ تا ۳ درصد کل کتب منتشرشده میداند (ونوتی به نقل از ماندی، ۲۰۰۱: ۱۵۴). این نابرابری را میتوان نمونهای از سیطرۀ فرهنگی انتشارات و فرهنگ آنگلوآمریکایی دانست. در این شرایط، باید خرسند باشیم اگر در این ۳ درصد، کشورمان سهمی داشته -آن هم اثری از ادبیات کودک- و در این بین، نویسندهای و آثارش مورد توجه ادبیات جهان قرار گرفته باشد. هوشنگ مرادی کرمانی، نویسندهای که سهم بزرگی از توفیق ادبیات و سینمای کودک و نوجوان کشور ما مرهون اوست، عمدۀ آثارش با استقبال خوانندگان دیگر کشورها روبهرو شده است. بهتازگی مترجمی آمریکایی کتاب خمرۀ او را به زبان انگلیسی ترجمه کرده که در ادامه به معرفی این ترجمه و برخی ویژگیهای آن میپردازیم.
دیدگاهتان را بنویسید