ترجمه جدید کارولین کراسکری از داستان خمره
- منتشر شده در 24 نوامبر 2015 |
گرچه تعدادی از داستانها و اشعار معروفترین نویسندگان و شاعران معاصر ایرانی طی نیم قرن اخیر به انگلیسی، و بعضی از زبانهای دیگر اروپایی، ترجمه و منتشر شدهاند، اما باز هم این تعداد، قابل مقایسه با جهت عکس آن یعنی ترجمه از زبانهای غربی به سایر زبانها از جمله انگلیسی به فارسی نیست و این جاده همچنان یکطرفه است. ونوتی در کتاب بحثانگیزش – رسواییهای ترجمه– درصد کتابهایی که در [دو کشور انگلیس و آمریکا] ترجمه می شوند را بی اندازه پایین و تنها نزدیک به 5/2 تا 3 درصد کل کتب منتشر شده میداند (ونوتی به نقل از ماندی، 2001 : 154). این نابرابری را میتوان نمونه ای از سیطرۀ فرهنگی انتشارات و فرهنگ آنگلوآمریکایی دانست. در این شرایط، باید خرسند باشیم اگر در این 3 درصد، کشورمان سهمی داشته – آن هم اثری از ادبیات کودک- و در این بین، نویسندهای و آثارش مورد توجه ادبیات جهان قرار گرفته باشد. هوشنگ مرادی کرمانی، نویسندهای که سهم بزرگی از توفیق ادبیات و سینمای کودک و نوجوان کشور ما مرهون اوست، عمدۀ آثارش با استقبال خوانندگان دیگر کشورها رو به رو شده است. بتازگی مترجمی آمریکایی کتاب خمرۀ او را به زبان انگلیسی ترجمه کرده که در ادامه به معرفی این ترجمه و برخی ویژگی های آن میپردازیم.
دیدگاهتان را بنویسید