کارگاه ویرایش (1)

خوش به حال ویراستارانی که سر و کارشان با آثاری است که وقت ویرایش فقط از آن‌ها لذت می‌برند و به خود می‌بالند که شایسته‌ بازبینی و اصلاح چنین کارهایی بوده‌اند! متأسفانه از این ویراستاران خوش‌اقبال کم دیده‌ام و بیش‌تر آن‌ها را گلایه‌مند و نالان یافته‌ام. آیا ممکن است کار مترجمی آن قدر پاکیزه و منقح باشد که اصلاً نیازی به ویرایش نداشته باشد؟ یادم است در جلسه‌ای آقای کوثری می‌گفتند حتی بهترین مترجمان هم بهتر است کارشان را برای بازبینی به ویراستاری دقیق و باسواد بسپارند زیرا همیشه امکان سهو و لغزش هست؛ با این حال، فکر می‌کنم شاید بشود مترجمان آن قدر دقیق و عالمانه کار کنند که وظیفه‌ ویراستار منحصر به همان اصلاح سهوهای احتمالی شود.

تصمیم گرفتیم بخشی درباره‌ ویراستاری به مجله اضافه شود به این امید که کمکی باشد برای کاستن خطاهای ویرایشی در ترجمه. نظر و پیشنهادهای شما بی‌تردید راه‌گشا و روشنگر خواهد بود و مشتاقانه در انتظارش هستیم. امیدواریم این بخش جدید، جایگاه مناسب خود را با کمک و همراهی مخاطبان محترم و فرهیخته‌اش پیدا کند. برای شروع، به سراغ سه نفر از مترجمان و ویراستاران رفتیم و از آن‌ها خواستیم به پرسشی در باب ویرایش ترجمه پاسخ بدهند. مسئله‌ مطرح در این پرسش شاید برای بسیاری از مترجمان یا ویراستاران آشنا باشد، اما کم‌تر بدان پرداخته‌اند.


۷ دیدگاه

  • نادر احمدي : با سلام و خسته نباشيد از مطلب شما در اين بخش استفاده كردم. موفق باشيد.
  • معصومه : درود. بسیار عالی است. امیدوارم که این بخش ادامه داشته باشد. پیروز باشید.
  • ساناز عالیوند : سلام وسپاس بسیار بهره مند شدیم
  • سید علی رضایی : درود بر شما گرامی، بسیار آموزنده بود.
  • مهدی : درود و مرحبا به این ذوق و قریحه. مبانی نظری ویرایش و نیز اظهار نظر درباره ویرایش کمتر پاخورده است. منتظر رمالی بعدی‌تان هستم
  • اولدوز : در متن از واژه «هردمبیل» استفاده کرده‌اید. این عبارن از اصطلاحاتی است که از زبان ترکی به زبان محاوره فارسی وارد شده است و صحیح آن «هردم‌بیر» است. معنای این اصطلاح کسی است که دم به دم تغییر می‌کند و اصطلاحا هر لحظه (هر دم) یک جور (بیر) است.
    • مدیر سایت : ممنون از نکته سنجی شما. نظر شما را به اطلاع نویسنده محترم نیز می‌رسانیم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *