گلچین‌های ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب

در تاریخ ترجمه در دوران معاصر در ایران، آن‌قدر که ترجمه کرده‌ایم دربارۀ ترجمه سخن نگفته‌ایم و اگر هم سخن گفته‌ایم حرف‌هایی کلی دربارۀ ترجمه و روش‌های ترجمه‌کردن و معیارهای ترجمهٔ خوب و نقد ترجمه و ارتباط ترجمه با ادبیات فارسی بر زبان آورده‌ایم. از طرف دیگر، می‌دانیم که هر نسل از ادبا بر اساس ملاک‌هایی برگرفته از ذوق و پسند جامعه ادبی زمان خود آثار برتر ادبی اعم از تألیف و ترجمه را تعیین می‌کنند. گلچین‌های ترجمه از این جهت ارزشمند هستند که ما را با ملاک‌های ادبی حاکم در یک دوره آشنا می‌کنند. درواقع، در جاهایی که ادبا دربارهٔ ترجمه سخن نگفته‌اند، از این گلچین‌ها می‌توان به تعریف آنها از ترجمه و نیز با ملاک‌های آنها دربارهٔ ترجمه‌های خوب و بد پی برد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.