اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی

احتمالاً بیشترین ترجمه‌ای که از ادبیات کلاسیک روسی به فارسی انجام گرفته، مربوط به داستان‌های چخوف است. او نویسنده‌ای کوتاه‌نویس است که برخی از داستان‌هایش گاهی فقط دو یا سه صفحه را شامل می‌شود: «شادی»، «مرگ کارمند»، «چاق و لاغر» و… . ولی چخوف به کمک گزینش واژه‌های گویا و بجا، در همین چند صفحه آن‌چنان صحنه‌پردازی می‌کند و شخصیت‌های داستان‌هایش را به خواننده می‌شناساند که شاید نویسندۀ دیگری در صفحات بیشتری هم نتواند.

اما همین ویژگی سبک نگارش چخوف است که سبب دشواری کار مترجم در برابریابیِ واژه‌ها- چه از نظر معنا و چه سَبک- در زبان مقصد می‌شود که در نهایت منجر به از بین رفتن ظرایف نثر نویسنده می‌گردد. «چگونه گفتن» در آثار چخوف همیشه بر «چه گفتن» غالب است. حفظِ ایجاز چخوف از عهدۀ هر مترجمی بر نمی‌آید. خاصه آنکه ترجمه نه از زبان روسی، که از زبان میانجی صورت گرفته باشد.


۲ دیدگاه

  • محسن شجاعی : چه خوب بود اگر در این چکیده ها نام نویسنده مطلب هم ذکر می شد.
    • دل‌زنده‌روی : با سلام و احترام نام نویسنده برای همۀ مقاله‌ها و چکیده‌ها ثبت شده است. در اینجا هم «به قلم مهناز صدری» قید شده است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.