معادل های فعل های آغازی انگلیسی در فارسی

  • به قلم حسن هاشمی میناباد
  • منتشر شده در 20 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

چکیده: دراین مقاله ابتدا فعل های آغازی وجایگاه آن را درفارسی وانگلیسی بررسی میکنیم و سپس به چگونگی آن در نشر ترجم های فارسی میپردازیم. آنگاه معادل های ادبی و قدیمی، امروزی و موردی فعل های آغازی را با مثال های فارسی وانگلیسی مطرح میکنیم.

مقدمه

ساختارهای

commence doing something ,start to do something ,begin to do something

به معنای غاز به کارکردن است و شروع به انجام دادن کاری را میرساند. در ترجمه ها معمولا همین دو معنا را برای آن می نویسند. ازسوی دیگر، آغازیدن معادل درست وموجزی است، ولی ادبی و قدیمی است و نمیتوان همیشه از آن استفاده کرد. گرفتن به همراه یک مصدر مثلا باریدن گرفت نیز چنین است. در نتیجه، مترجمان معمولا به همان دو معادل اول اکتفا می کنند.نتیجه این کار محروم شدن از تنوع واژگانی ونحوی است. پس چه باید کرد؟


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.