ترجمه و ویرایش (۳)

خطاب وارداتی
به نظر می رسد گرته برداری همچنان ادامه دارد. زبان انگلیسی پدیده جهانی بودن را، به سبک انگلیسیها، بی سر و صدا اجرا می کند. زبان انگلیسی قوی است و، در نتیجه، به راههای گوناگون خودش را می نمایاند. نمونه های گرته برداری واژگانی (درخشان = با استعداد)، نحوی گلدان توسط بچه شکسته شد)، اصطلاحی (روی تو حساب می کنم و آوایی) (ترافیک و اخیرا پراید با تلفظ trafik و prayd نه با تلفظ فارسی terafik و peravd) قبلا وارد شده اند، اما نوعی گرته برداری آهنگین نیز رایج شده است که تصور می کنم وارداتی باشد. منظورم خبر رسانی از پشت آیفون در فروشگاههای بزرگ است:  خانم شاپوری با ۱۹ !،  آقای حبیبی با اطلاعات! اگر دقت کرده باشید، می دانید که این پیام با آهنگ خاصی ارسال می شود که با هیچ یک از الگوهای آهنگین زبان فارسی نمی خواند. تصور می کنم وارداتی باشد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.