کارگاه ترجمه۱۵(کار بزرگ آقای کولمن بارکس)

گفتیم که در این روزها ترجمه اشعار مولانا جلال الدین محمد بلخی ارومی در کشور پهناور امریکا خوانندگان بسیار یافته و نام او را که در آن دیار Rumi است زبانزد خاص و عام ساخته است، و در واقع مولانا بعد از خیام دو مین شاعر ایرانی است که موفق می شود پوسته زبان فارسی را بشکند و به عرصه زبانهای بزرگ جهانی پا بگذارد. مشکل دیگران، شاعران و نویسندگان ایرانی دیگر. که همچنان در حاشیه مانده اند این نیست که آثارشان به انگلیسی و زبانهای دیگر برگردانده نمی شود. در حقیقت بسیاری از آثار بزرگان ادب ما، از فردوسی گرفته تا سعدی و حافظ، و نیز مهم ترین آثار معاصران صاحب نام از صادق هدایت گرفته تا فروغ فرخزاد و سپهری، در سالهای اخیر به سعی ایران شناسان و دانشجویان زبان فارسی به انگلیسی و بعضی زبانهای دیگر ترجمه شده اند، ولی بیشتر این ترجمه ها مهجور مانده اند و کمتر خواننده ای به سراغ آنها می رود.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.