پای صحبت مترجمان: وفاداری تا حد نامرئی شدن

  • به قلم ساموئل هازو / ترجمه فریده حسن زاده مصطفوی
  • منتشر شده در ۲۰ تیر ۱۳۹۴ |
  • دسته بندی موضوعی: مباحث نظری ترجمه

دکتر ساموئل هازو، شاعر، نویسنده، منتقد و نمایشنامه نویس آمریکایی است که ریاستِ انجمن بین المللی شعر را نیز به عهده دارد. جدِ پدریِ ساموئل هازو لبنانی بود. هازو کتابهای متعددی از شاعران ِعرب ترجمه کرده که آخرین آنها از آدونیس (علی احمد سعید)، شاعر لبنانی است. گلچینی نیز از اشعارِ مذهبی کشورهای مختلف به چاپ رسانده و تازه ترین کتابش که مجموعه ای از مقالات ادبی، سیاسی و اجتماعی ست با عنوان «ردِّ پای خدا» جایزه بهترین کتاب سال را برده است. اما شهرت ِهازو فقط به دلیل شعرها و نمایشنامه هایش نیست. هازو منتقدی اجتماعی– سیاسی است با وجدانی بیدار، نگاهی هشیار و زبانی تند و تیز. او در کتابِ مقالاتش این چنین از جامعه آمریکا انتقاد می کند: «رخت بر بستنِ معنویات از مرکز قدرت جامعه ای برای ما به ارث گذاشته که در آن حکومت مظهر «آنها» تلقی می شود و نه جلوه گاه «ما». زندگی ما به تدریج و به طرزی اجتناب ناپذیر در جهتِ گم کردن ارزش های آن پیش می رود. ما سرپرستی را با سرکوبی، بزرگ منشی را با فخر فروشی، بذله گویی را با هرزه درایی، سرشتِ سوگناک زندگی را با تلخیِ گذرای لحظه ها و وطن پرستی را با خویش کامگی اشتباه گرفته ایم.»


۲ دیدگاه

  • سمانه فرهادی : خانم مصطفوی عزیز سلام و ممنون از ترجمه تون. مقالۀ جالب و ترجمۀ زیبایی بود. کاش اشعار رو هم به قلم خودتون ترجمه می کردید.
  • فریده حسن زاده-مصطفوی : خانم سمانه فرهادی جان ممنون که اینمطلب را خواندید. خوشحال شدم. متن شعر ها ترجمه شده بود اما سردبیر محترم با چاپ آن موافق نبودند. اگر ای- میلتات را داشاه باشم اصل مقاله را از کتاب شب ِ آخر با سیلویا پلات برایتان ارسال می کنم. ممنون فریده حسن زاده=مصطفوی

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *