کارگاه ترجمه؛ تغییر مقولۀ دستوری

دگرگونی‌ها و جرح‌وتعدیل‌های دستوری و نحوی عناوین گوناگونی در ترجمه‌پژوهی یافته‌اند ازجمله transposition (در کلام وینِی و داربِلنه)، grammatical) shift) (در کلام کتفورد) و shift of expression، و recatogorization (مقوله‌بندی مجدد). مقوله‌بندی مجدد عبارت است از فرایندی در ترجمه که تعادل معنایی یا مفهومی از رهگذر ایجاد تغییراتی در مقوله یا طبقۀ دستوری واژه یا عبارت به دست می‌آید. چون اصطلاح transposition در زبان انگلیسی و فرانسوی به فرایندهای دیگری جز این نیز اطلاق می‌شود، عده‌ای اصطلاح recategorization، یعنی مقوله‌بندی مجدد، را برای این مفهوم به کار برده‌اند. ژان دُلیل و همکاران (۱۷۱:۱۹۹۹) این اصطلاح را بر transposition ترجیح می‌دهند و آن را عام گرفته‌اند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *