معرفی کتاب؛ بکتِ مترجم و ترجمۀ بکت

کتاب Beckett Translating / Translating Beckett مجموعه‌ای از مقالات است که در ۱۹۸۷ منتشر شده و پنج بخش دارد. این کتاب شامل پژوهش‌هایی است که هرکدام جنبه‌ای از رابطهٔ بکت با زبان و ترجمه را بررسی می‌کند. متنی که در اینجا می‌آید، خلاصه‌ای فشرده و کاربردی از چهار مقالهٔ بخش نخست کتاب است؛ بخشی که بیش از سایر بخش‌ها به کارِ عملی بکت در مقام مترجمِ آثار خودش و پیامدهای این خودترجمه‌گری برای فهم ترجمه می‌پردازد. تمرکز بر این چهار مقاله از آن روست که این مقالات می‌توانند برای مترجم حرفه‌ای نه‌فقط گزارشی از کار بکت، بلکه نوعی چشم‌انداز نظری و عملی فراهم کنند و نشان دهند چگونه ترجمه از یک «کار کمکی» فراتر می‌رود و به بخشی از خودِ فرایند نوشتن و بازنویسی تبدیل می‌شود؛ جایی که نویسنده‌مترجم هنگام بردن اثر خود به زبانی دیگر، به متن اولیه دوباره نگاه می‌کند، جمله‌ها را تغییر می‌دهد، لحن و ریتم را بازمی‌سازد و عملاً متن را از نو شکل می‌دهد. این مقالات، هرکدام از زاویه‌ای متفاوت، نشان می‌دهند که ترجمه برای بکت نه فعالیتی فرعی، بلکه بخشی جدایی‌ناپذیر از روش خلاقانهٔ اوست؛ زیرا مسئلهٔ اصلی آن‌ها ترجمه به‌مثابهٔ نوشتن است، نه ترجمه به‌معنای انتقال سادهٔ معنا.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *