تحلیلی بر سبک ترجمۀ آزردگان

تحلیل سبک ترجمۀ قدیمی آزردگان (چاپ اول،۱۳۲۷) به قلم مشفق همدانی به‌خوبی اهمیت توجه به سبک در ترجمه را نشان می‌دهد. این ترجمه که از زبان فرانسوی صورت گرفته و داستایفسکی را برای اولین بار به خوانندگان فارسی‌زبان می‌شناساند، پس‌از انتشار مورد ستایش بزرگان آن دوره قرار گرفته است (رجوع کنید به مقدمهٔ چاپ دوم ترجمه). نثر ترجمه نثری روان و زیبا و منسجم است و چنان است که گویی مستقیماً به زبان فارسی نوشته شده است. اما این نثر بیش از آنکه متأثر از متن اصلی باشد از رمان‌های رمانتیک دهۀ بیست ایران تأثیر پذیرفته و در نتیجه زبان ترجمه از زبان واقع‌گرایانهٔ متن اصلی کمی فاصله گرفته و تاحدی رمانتیک شده است. این امر را حتی می‌توان در ترجمۀ عنوان کتاب نیز دید. عنوان اصلی کتاب «تحقیرشدگان و خوارشدگان» است، اما «آزردگان» دقیقاً این معنی را نمی‌رساند. «آزردن» در فارسی بار احساسی نرم‌تری دارد و بیشتر رنج درونی و روحی را تداعی می‌کند.اما تحقیرشدن و خوارشدن بار اجتماعی سنگین‌تری دارند و داستایفسکی نیز در عنوان کتاب به بی‌عدالتی اجتماعی، له شدن شخصیت‌ها در برابر قدرت و طبقات اشاره دارد. عنوان «آزردگان» این خشونت اجتماعی را خنثی می‌کند و آن را به درد شخصی و عاطفی تبدیل می‌کند


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *