کارگاه ترجمه: بازتاب زمان دستوری در ترجمه
- منتشر شده در 5 دسامبر 2014 |
به جمله زیر از رمان چهرۀ مرد هنرمند در جوانی اثر جیمز جویس و دو ترجمۀ فارسی آن به قلم مرحوم پرویز داریوش و دکتر منوچهر بدیعی دقت کنید:
As soon as the boys had turned into Clonliffe Road together they began to speak about books and writers, saying what books they were reading and how many books there were in their fathers’ bookcases at home (Joyce, 1914/2004: 69).
ترجمۀ اول: همین که پسران با هم به جادۀ کلونلیف چرخیدند به صحبت دربارۀ کتابها و نویسندگان آغازیدند، ومیگفتند کدام کتابها را میخواندند و در کتابخانه های پدرانشان در خانه چند کتاب موجود است (ترجمۀ پرویز داریوش، 1370: 100).
دیدگاهتان را بنویسید