زنده‌کردن اطلاعات پنهان

هر متنی اطلاعات آشکاری دارد که از طریق واژگان موجود در آن عرضه می‌شود و اطلاعات پنهانی دارد که باید از خلال متن دریافت. واژه‌ها هم علاوه بر معانی آشکارشان اطلاعات مکتومی دارند که چه‌بسا در فرهنگ‌های لغت تک‌زبانه و دوزبانه ثبت نشود. نویسنده و گویندۀ زبان مبدأ به دانش فرهنگی مشترک با خوانندگان و شنوندگان زبانش تکیه می‌کند و پیامش را انتقال می‌دهد؛ اما متن ترجمه شده برای مخاطب متفاوتی فراهم می‌آید که آن زمینۀ فرهنگی را ندارد. بنابراین مترجم شرح و توصیفی می‌دهد به منظور تکمیل متن ترجمه‌شده از طریق اطلاعاتی که در ظاهرِ متن اصلی وجود ندارد. در واقع مترجم اطلاعات پنهان را بر‌اساس حدسیات فرهنگی و منظورشناختی متن اصلی آشکار می‌کند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.