کارگاه ترجمه؛ قیدهای–ly ومعادل‌های آن‌ها

زبان فارسی قابلیت‌های فراوانی دارد که در ترجمه می‌توان آنها را خلاقانه به‌کار برد، ولی مترجمانِ شتاب‌زده و اهمال‌کار و نیز برخی از نومترجمان و ترجمه‌آموزان از این قابلیتها غفلت می‌کنند و نتیجه آن ترجمه‌های بد یا اختلال در برقراری ارتباط‌ است. در نظر عده‌ای پسوند قید‌ساز –ly فقط و فقط یک معادل فارسی دارد و آن هم «به‌طورِ» است. آنها حتی «به‌طورِ» را که عبارت قیدی می‌سازد به قید هم اضافه می‌کنند و عباراتی مانند «به‌طور فوری» و «به‌طور مؤدبانه‌‌ای» می‌سازند. یا به‌جای قیدهای طبیعی و رایج فارسی از «به‌طور ویژه» (به‌جای به‌ویژه)، «به‌طور تفصیلی» (به‌جای به‌تفصیل و مفصلاً)، «به‌طور بدی» (به‌جای بدجوری) استفاده می‌کنند. «مؤدبانه» و «بیمارگونه» هم صفت است و هم قید، لازم نیست «به‌طورِ» به آن اضافه شود. «به‌طور عالی»، دیگر چه صیغه‌ای است؟


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.