پرهیز از نگاه سلیقه ای

درباره مجموعه داستانهای خارجی نشر چشمه
ترجمه، بازار آشفته ای دارد این روزها. جدا از بحث معضلات عدم پایبندی به قانون کپی رایت، مشکلات پیش روی مترجمان و مخاطبان ادبیات غیر فارسی کم نیستند. از تعدد ترجمه های یک اثر بگیرید تا فارسی هایی که حتا بدیهی ترین اصول نگارشی را رعایت نمی کنند. این که مطلب با مشکلات ترجمه شروع می شود، پیرو درخواست مترجم برای توضیح دربارهی «نحوه گزینش آثار» در نشر چشمه در این مقاله است و این سوال که چه ترجمه هایی به استاندارد انتشار نزدیک تراند.
مهم ترین نکته تاثیر گذار در تایید آثار برای انتشار، فارسی روان آن است. بدیهی ست که برای انتخاب یک اثر اول باید بشود آن را فهمید. بارها پیش آمده که اثری ارزشمند از نویسنده ای صاحب نام ترجمه شده و شور و اشتیاق برای خواندن اش کم نبوده، اما متاسفانه مخاطب را از همان صفحه اول پس زده و گاه حتی این ترجمه بد باعث شده نویسنده از چشم خواننده بیفتد و خواننده باقی آثارش را هم نخواند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.