ترجمه دیداری-شنیداری در سپیده دم عصر دیجیتال

  • به قلم دکتر فوتيوس كاراميتروغلو ترجمه دکتر محمد شهبا
  • منتشر شده در 16 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

فوتیوس کارامیتروغلو در ۳۰ ژوئن ۱۹۷۱ در شهر تسالونیکی یونان به دنیا آمد. وی به سال ۱۹۹۳ مدرک کارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی را از دانشگاه ارسطو در تسالونیکی دریافت کرد و سپس به موسسه علوم و فناوری دانشگاه منچستر (UMIST) رفت و در آنجا به دریافت مدرک کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه (۱۹۹۶) و سپس دکترای ترجمه دیداری – شنیداری نایل شد. وی مدتی در دانشگاه منچستر دستیار آموزش زیرنویس فیلم بود و سپس به دانشگاه آتن بازگشت و در واحد زبان و ادبیات انگلیسی به کار پرداخت. کارامیتر و غلو علاوه بر تدریس درس ترجمه متون ویژه به صورت آزاد به ترجمه و بویژه ترجمه رسانه ای (دیداری – شنیداری۱۹ می پردازد. وی عضو انجمن اروپایی مطالعات ترجمه فیلم، «موسسه ترجمه کتبی و شفاهی بریتانیا»، «انجمن مترجمان رسمی یونان»، و «انجمن مترجمان حرفه ای یونان» است. مقاله زیر در سال ۱۹۹۸ انتشار یافته و شاید کمی قدیمی بنماید ولی نکاتی که در آن مطرح شده برای دانشجویان ترجمه و بویژه علاقه مندان ترجمه دیداری – شنیداری مفید است. این مقاله به نشانی زیر قابل دسترسی است:

http://accurapid.com/journal/09av.htm


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.