ترجمه دیداری-شنیداری در سپیده دم عصر دیجیتال

  • به قلم دکتر فوتيوس كاراميتروغلو ترجمه دکتر محمد شهبا
  • منتشر شده در 16 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

فوتیوس کارامیتروغلو در ۳۰ ژوئن ۱۹۷۱ در شهر تسالونیکی یونان به دنیا آمد. وی به سال ۱۹۹۳ مدرک کارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی را از دانشگاه ارسطو در تسالونیکی دریافت کرد و سپس به موسسه علوم و فناوری دانشگاه منچستر (UMIST) رفت و در آنجا به دریافت مدرک کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه (۱۹۹۶) و سپس دکترای ترجمه دیداری – شنیداری نایل شد. وی مدتی در دانشگاه منچستر دستیار آموزش زیرنویس فیلم بود و سپس به دانشگاه آتن بازگشت و در واحد زبان و ادبیات انگلیسی به کار پرداخت. کارامیتر و غلو علاوه بر تدریس درس ترجمه متون ویژه به صورت آزاد به ترجمه و بویژه ترجمه رسانه ای (دیداری – شنیداری۱۹ می پردازد. وی عضو انجمن اروپایی مطالعات ترجمه فیلم، «موسسه ترجمه کتبی و شفاهی بریتانیا»، «انجمن مترجمان رسمی یونان»، و «انجمن مترجمان حرفه ای یونان» است. مقاله زیر در سال ۱۹۹۸ انتشار یافته و شاید کمی قدیمی بنماید ولی نکاتی که در آن مطرح شده برای دانشجویان ترجمه و بویژه علاقه مندان ترجمه دیداری – شنیداری مفید است. این مقاله به نشانی زیر قابل دسترسی است:

http://accurapid.com/journal/09av.htm


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.