گفتگو با بهاءالدین خرمشاهی

  • به قلم علی خزاعی­ فر / بهاء الدین خرمشاهی
  • منتشر شده در 15 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

جناب خرمشاهی. چنان که می دانید در ایران مترجمان. به خصوص مترجمان ادبی. را جزء اهل قلم به حساب می آورند. در نتیجه مترجمان ادبی در ایران از جایگاهی اجتماعی، فرهنگی، سیاسی برخوردارند که در کمتر کشوری دیده می شود. به نظر شما این مطلب درست است یا بیشتر در مورد متر جمان ادبی قبل از انقلاب صادق است؟ اگر با این نظر موافقید، علت آن را چه می بینید؟

یک نسل از ما، یا در نوجوانی ما، همانطور که شما تلویحا اشاره کرده اید، به مترجمان بیش از این ایام احترام می گذاشتند و حق داشتند. مترجمان ناقلان فرهنگ و فرهنگ ساز و تحول آفرین اند چنانکه در مجموع صناعت ترجمه و صنع فرهنگی و فکری ما را پیشرفت داده اند. این از مسلمات است که فرهنگها در بسته و سر بسته نیستند

 


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.