گفتگو با عبدالله کوثری

  • به قلم علی خزاعی­ فر / عبدالله کوثری
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

آقای کوثری، یکی از ویژگیهای کار شما در مقام مترجم این است که حوزه کارتان را محدود و مشخص کرده اید و بطور عمده ادبیات آمریکای لاتین را ترجمه می کنید. این محدودیت چه ضرورتی و چه اهمیتی دارد؟
من فقط در ترجمه رمان، خودم را تا امروز به ادبیات آمریکای لاتین محدود کرده ام، اما در مقام مترجم تنوع کارم کم نیست. مثلا پنج شش کتاب در علم اقتصاد ترجمه کرده ام، از متن در سی تا تاریخ اقتصادی، همچنین شش کتاب از مجموعه بنیانگذاران فرهنگ امروز (ناشر: طرح نو) و باز ده کتاب از مجموعه نسل قلم و یک کتاب از تراژدیهای یونان با ترجمه من منتشر شده. اما در مورد ترجمه رمان باید بگویم بیش از هر چیز علاقه شخصی سبب این گرایش شده. از ادبیات امریکای لاتین هم، چنان که می دانید، بیشتر به دو نویسنده، فوئنتس و بارگاس یوسا، پرداخته ام.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.