ترجمه ادبیات معاصر ایران، مترجم ادبی، بهبود کیفی ترجمه ادبی و …

  • به قلم علی خزاعی­ فر / کریم امامی
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

چرا آثار نویسندگان و شاعران معاصر ما به انگلیسی (و زبانهای دیگر) این قدر کم ترجمه می شود؟ اتفاق تعداد آثاری که در سی چهل سال اخیر، حداقل به انگلیسی، ترجمه شده به هیچ وجه کم نیست، و کتاب شناسی چنین ترجمه هایی به ده ها صفحه می رسد. برای نمونه بیشتر آثار داستانی صادق هدایت و از جمله «بوف کور» به انگلیسی برگردانده شده است. از صادق چوبک هم علاوه بر «تنگسیر » بسیاری از داستانهای کوتاه او ترجمه شده است.آل احمد خوشبخت تر است، چون علاوه بر داستان های کوتاه و بلند و بعضی از مقالات و رساله های او هم ترجمه شده است از جمله «غرب زدگی» (اقلا سه ترجمه) و «خسی در میقات».


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.