ترجمه (دیگری) ناباکوف و نظریه های ترجمه

  • به قلم رادنی گیبلت ترجمه على فامیان
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

ولادیمیر ناباکوف نه تنها مترجم آثار نویسندگان دیگر از جمله پوشکین، لرمانتوف و نیز شعر کهن روسی سرود سپاه ایگور از شاعری گمنام بود، بلکه نظریه پرداز ترجمه ( گرچه خود او این عنوان را نمی پذیرفت) و مترجم آثار اولیه خود از زبان روسی به انگلیسی نیز بود. اما شاهکار او آدا یا آردرن گاه شمار خانوادگی که به زبان انگلیسی، روسی و فرانسه نوشته شده است (اولویت زبانها تقریبا به همین ترتیب است)، دست کم با مفهومی از ترجمه که عموما در اذهان | وجود دارد – بیان چیزی به یک زبان که پیشتر در زبانی دیگر وجود داشته است – مغایرت پیدا می کند زیرا این اثر شامل سه زبان است و در واقع متن آن ترجمه ای است ناقص از خود به فرانسه و روسی.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.