کارگاه ترجمه۱۲(ساعتی با خانم گرترودبل)

اشعار حافظ ترجمه ناپذیرند. در ترجمه، هم موسیقی کلامی آنها از دست می رود و هم هاله ابهامی که شعرها را می پوشاند به ناچار زایل میشود و آنچه مترجم به زبان دیگری برمی گرداند ممکن است دقیقا همان که مقصود و منظور شاعر بوده نباشد. روزی با زنده یاد حسینعلی هروی صاحب کتاب “شرح غزلهای حافظ” صحبت از امکان برگرداندن اشعار حافظ به انگلیسی بود. بنده گفتم قادر به ترجمه اشعار خواجه نیستم ولی شاید بتوانم بازنویسی شما را از ابیات حافظ به انگلیسی برگردانم. چرا؟ چون شما پرده ابهام را از روی اشعار به یکسو زده اید و علاوه بر آن نظم را به صورت نثر در آورده اید و حاصل کار متنی است قابل ترجمه.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.