معرفی ترجمه: و آنگاه بامداد . . . سکوت سرشار از ناگفته‌هاست

  • به قلم محبوبه اعتضاد
  • منتشر شده در 20 دسامبر 2016 |
  • دسته بندی موضوعی: معرفی ترجمه

یکی از انواع کتب ترجمه که هر از گاه در بازار نشر ایران و روی پیشخوان کتابفروشی‌ها دیده می‌شود ترجمه شعر به انگلیسی است. آنچه در مورد این نوع ترجمه عجیب است این است که نه مترجم انگلیسی‌زبان است و نه مخاطب. در ایران زبان انگلیسی حتی زبان دوم هم نیست، زبانی خارجی به حساب می‌آید، زبانی که خارج از کلاس‌های آموزش زبان صحبت نمی‌شود. چنین کتاب‌هایی طبعاً باید در جوامع انگلیسی‌زبان انتخاب و ترجمه و منتشر شوند. با این‌حال وقتی عشق به انگلیسی و ترجمه و شعر به هم می‌آمیزد چنین کتابی در ایران هم امکان نشر و هم امکان چاپ مجدد می‌یابد.


یک دیدگاه

  • عباس مهرپویا، مترجم : با درود بر خوانندگان ارجمند و ترجمه دوستان فرهیخته به بهانه ی چاپ این واشناسی از سوی نگارنده محترم، شایا و بایا دانستم که دیدگاه خود را پیرامون روشنگری برخی ویژگی های کتاب و آنگاه باامداد ... با هدف همیاری با دوستان دور و نزدیک بنگارم. چه کسی ناشی است؟ ناشر یا خامه گردان؟ یکی از کاستی های فرآیند نگارندگی و ترجمه و به ویژه نگارش یا ترجمه ادبی، نبود یا کمبود باریک نگری و باریک آمایی از سویِ برخی ناشران است. این کاستی که خود از خودسریِ ناشر ناشی می شود و نادیده انگاری نگارنده و مترجم در چاپ و آماده سازی کتاب را به ویژه در چاپ های سپسین در پی دارد، بس و بیش خود را در زمینه ی حروف چینی و آماده گردانی کار نشان می دهد و تاثیری زیانبار بر کار نگارنده و مترجم از خود بر جای می گذارد. نمونه ی بسیار روشنی از این کاستی را می توان در حروف چینی کم مایه و چاپ پرلغزش کتاب و آنگاه بامداد ... دید، که شوربختانه بار بسیاری از سرزنش ها را بر دوش مترجم می گذارد و خارِ دُشگویی ها را در تن خسته مترجم فرو می نشاند. با امید نیکروزی عباس مهرپویا

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.