زبان اول ترجمه، زبان دوم نشر

  • به قلم عبدالحسین آذرنگ
  • منتشر شده در ۲۶ اسفند ۱۳۹۴ |
  • دسته بندی موضوعی: مباحث نظری ترجمه

تغییر یافتن زبان ترجمه، تغییر یافتن سپهر تاثیرگذار فرهنگی است، نه عمل سادۀ  جایگزین شدن زبانی با زبان دیگر. زبان اول ترجمه، زبان دوم نشر است. این زبان در هیچ جامعه ای همواره ثابت نیست و به علت های مختلف جای خود را به زبان یا زبان های دیگر می دهد. از آغاز تاریخ مکتوب ایران تاکنون، زبان ترجمه چند‌ بار تغییر یافته است و در این مقاله به آن اشاره می شود.


بدون دیدگاه

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *