زبان اول ترجمه، زبان دوم نشر

تغییر یافتن زبان ترجمه، تغییر یافتن سپهر تاثیرگذار فرهنگی است، نه عمل سادۀ  جایگزین شدن زبانی با زبان دیگر. زبان اول ترجمه، زبان دوم نشر است. این زبان در هیچ جامعه ای همواره ثابت نیست و به علت های مختلف جای خود را به زبان یا زبان های دیگر می دهد. از آغاز تاریخ مکتوب ایران تاکنون، زبان ترجمه چند‌ بار تغییر یافته است و در این مقاله به آن اشاره می شود.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.