کارگاه ترجمه: بازتاب زمان دستوری در ترجمه

به جمله زیر از رمان چهرۀ مرد هنرمند در جوانی اثر جیمز جویس و دو ترجمۀ فارسی آن به قلم مرحوم پرویز داریوش و دکتر منوچهر بدیعی دقت کنید:

As soon as the boys had turned into Clonliffe Road together they began to speak about books and writers, saying what books they were reading and how many books there were in their fathers’ bookcases at home (Joyce, 1914/2004: 69).

ترجمۀ اول: همین که پسران با هم به جادۀ کلونلیف چرخیدند به صحبت دربارۀ کتابها و نویسندگان آغازیدند، ومی­گفتند کدام کتابها را می­خواندند و در کتابخانه­ های پدرانشان در خانه چند کتاب موجود است (ترجمۀ پرویز داریوش، ۱۳۷۰: ۱۰۰).


یک دیدگاه

  • س.ن. : این بحث دامنه داری است و می تواند موضوع یک یا چند میزگرد باشد. به نظرم حکم سلیم همان است که جناب خان جان تلویحاً اشاره کرده اند: غلطی وجود ندارد مادامی که به قطع ارتباط زمان رخداد فعل با خواننده نینجامد. لطفاً در این باب بیشتر بنویسید. مترجمان و ویراستاران بیش از خوانندگان نیازمندند!

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.