دو گزینش
- منتشر شده در 15 فوریه 2026 |
یکی از شرایط ترجمه آن است که مترجم، قبلاز پرداختن به ترجمه، کتاب را بررسی و مطالعه کند و توان خود را در ترجمۀ آن بسنجد. ازآنجاکه این بررسی معمولاً به معنی مطالعۀ دقیق و خواندن تکتک جملهها نیست، در ترجمۀ اصلی گاه مترجم با جملههایی مواجه میشود که در ترجمۀ آنها تردید دارد. چنانچه تعداد این جملهها زیاد باشد، بهرغم تصمیم اولیه، مترجم باید ترجمۀ اثر را کنار بگذارد. اما اگر تعدادشان کم (دوسه جمله در کتابی ۲۰۰صفحهای) باشد و مترجم بخش نسبتاً زیادی از کتاب را ترجمه کرده باشد، صرفنظر کردن از آنهمه تلاش بسیار رنجآور است.




دیدگاهتان را بنویسید