گفت‌وگو با رضی هیرمندی؛ مترجم ادبیات کودک و نوجوان

مترجم: آقای هیرمندی عزیز، قبل‌از هرچیز جایزهٔ بسیار ارزشمند آسترید لیندگرن را که بابت کارنامۀ درخشانتان در ترجمۀ ادبیات کودک و نوجوان گرفته‌اید به شما و به دوستداران ترجمۀ ادبیات کودک تبریک می‌گویم. به‌راستی شایستهٔ این جایزه و این تقدیر بودید چون می‌دانم که عمری را بر سر کار ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان گذاشته‌اید.

هیرمندی: سپاسگزارم از جناب‌عالی. همان‌طور که می‌دانید لوح تقدیر و تندیس افتخار جایزهٔ آسترید لیندگرن که در بیست‌وسومین کنگرهٔ قانونی فدراسیون بین‌المللی مترجمان (ژنو، ۲۰۲۵) به من اعطاء شد جدا از جایزهٔ آسترید لیندگرن است که هر سال توسط دولت سوئد و با مدیریت آژانس سوئدی برای امور هنری (Swedish Art Council) برگزار می‌شود. این هر دو جایزه در جهان ادبیات کودک معتبر محسوب می‌شوند. هرچند جایزهٔ فدراسیون بین‌المللی مترجمان (FIT) صرفاً به حوزهٔ ترجمهٔ ادبیات کودک تعلق دارد و جایزهٔ آسترید لیندگرنِ سوئد موسوم به «آلما» به حوزهٔ نویسندگی، قصه‌گویی و ترویج ادبیات کودک. اینکه نام ایران برای اولین بار در رقابتی بین‌المللی در بخش ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان مطرح شده است برای من بیش از هرچیز جای خوشحالی دارد. و اما در پیامم چه می‌توانستم بگویم درحالی‌که من در اینجا بودم، هزارها کیلومتر دور از ژنو! در آن پیام ویدیویی کوتاه به شل سیلور استاین اشاره کرده‌ام که از زبان یک کودک می‌گوید:

می‌بخشید که درهم و برهم می‌نویسم؛

چون هوای اینجا تاریک است.

امروز عصر زیادی به قفس شیر نزدیک شدم؛


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *