مقدمههای مترجمان (۶)
- منتشر شده در 15 فوریه 2026 |
گتسبی بزرگ
نویسنده: اسکات فیتزجرالد
مترجم: کریم امامی
ناشر: نیلوفر/ ۱۳۷۹
کریم امامی در مقدمهٔ چاپ چهارم ترجمهٔ رمان گتسبی بزرگ، در ۱۳۷۹، از سرگذشت ویرایش ترجمهٔ این اثر از نخستین چاپ آن در ۱۳۴۴ در انتشارات «سیروید» تا چاپ چهارم آن با عنوان فرعی «ویرایش جدید» سخن میگوید. دو نکتهٔ مهم در سخنان امامی توجه را به خود جلب میکند، یکی دلایل ویرایش ترجمه طی ۳۴ سال است و دیگری منابع متعددی است که مترجم برای ویرایش ترجمهٔ خود از آنان استفاده کرده است. در ادامه بخشی از مقدمهٔ امامی را در این چاپ میخوانیم:
در اوایل دههٔ ١٣٣٠، که مترجم پیشنهاد ترجمهٔ کتاب را پذیرفت جوانى بود شیرازى که در پایان تحصیلات دانشگاهى در ایران چند صباحى نیز در آمریکا درس خوانده بود […] مترجم خودش را انگلیسیدان مىدانست، با ادبیات آمریکایى آشنا بود و فارسى را نیز پُربد نمىنوشت، بنابراین ازنظر خودش، و مؤسسهٔ فرانکلین، واجد شرایط لازم براى ترجمهٔ یک رمان آمریکایى بود. چند ماه بعد که کار ترجمه به پایان رسید، متن ماشینشدهٔ مترجم عیناً به همان صورتى که به مؤسسهٔ فرانکلین تحویل داده شده بود به جاب سیرده شد. […] بعداز انتشار کتاب، بعضى از خوانندگان و ازجمله دوست دیرینم بهمن فرسى، که هرکجا هست خدایا به سلامت دارش، در مورد راه یافتن بعضى اصطلاحات شیرازى به ترجمه و مخصوصاً در قسمت گفتوگوها زبان به شکوه گشودند […] «دفاع مترجم در آن زمان این بود که آنچه از قلمش جارى شده از صافىهاى ذهنش گذشته است که خود حاصل پرورش او در شیراز است، و بهعنوان یک مترجم صادق کارى جز این نمىتوانسته.»




دیدگاهتان را بنویسید