برخی از ابزارهای مفهومی نقد، ویرایش و ارزیابی ترجمه

از ۱۳۶۹ به ارزیابی کتاب‌های ترجمه‌شده مشغول بوده‌ام. از میان ارزیابی‌هایی که متنشان در دستم بود فهرست‌وار شاخص‌هایی را برگزیدم تا راهنمای منتقدان و ارزیابان ترجمه و راهگشای مترجمان در بهبود کارشان باشد. شایان ذکر است که این ابزارهای مفهومی نقد و ویرایش و ارزیابی ترجمه فقط نکات کلان ساختار ترجمه را در برمی‌گیرند. مسائل خرد واژگانی و نحوی و معنایی و جز آن مقال و مجال دیگری می‌طلبد. پیشاپیش عذرم را بپذیرید که نوشتۀ حاضر شکل مقالۀ منسجم را ندارد؛ قصدم صرفاً ذکر برخی رئوس مطالب است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *