نقد کتاب؛ نقش عناصر فرهنگی در ترجمهٔ آثار ادبی
- منتشر شده در 28 ژوئن 2020 |
نقدی بر کتاب (آلیس در شگفتزار) ترجمهٔ تژاو توفان، چاپ ندا، تهران، ۱۳۶۱
دربارهٔ نحوهٔ ترجمهٔ عناصر و مفاهیم فرهنگی آثار ادبی نظرات متفاوتی وجود دارد. به گمان من در ترجمهٔ آثار ادبی، دو اصل زیر باید مورد توجه قرار گیرد:
ا – اگر بپذیریم که یکی از اهداف ترجمهٔ ادبی آشنا کردن خواننده با فرهنگ مردم دیگر نقاط جهان است، پس ترجمهٔ عناصر و مفاهیم فرهنگی اثر ادبی اجتنابناپذیر است. اساساً در آثار ادبی، فرهنگ و زبان در یکدیگر تنیدهاند و از یکدیگر جداییناپذیرند بهگونهای که انتقال معنی بدون انتقال مفاهیم فرهنگی غیرممکن است.
۲ – مترجم با عنایت به سطح درک خواننده و نیز تفاوتهای ارزشی و اخلاقی میان دو فرهنگ مبدأ و مقصد باید عناصر و مفاهیم فرهنگی را به خواننده بشناساند نه اینکه آنها را حذف کند و یا عناصر و مفاهیم فرهنگی زبان مقصد را بهجای آنها بگذارد.
دیدگاهتان را بنویسید