گفت‌و‌گو با نشر ماهی؛ رابطهٔ میان ناشر و مترجم

برای آگاهی مترجمان، به‌خصوص مترجمان جوان، از کم‌وکیف نشر ترجمهٔ ادبی قرار است با ناشران ترجمهٔ ادبی گفت‌وگو کنیم. در این شماره به سراغ نشر ماهی که یکی از ناشران موفق در حوزهٔ ترجمه است رفته‌ایم. از سرویراستار و دبیر محترم نشر ماهی بسیار متشکریم که به سؤالات ما پاسخ دادند.

اسماعیلی: روند پذیرش ترجمه برای چاپ چیست؟ آیا خود شما به‌عنوان ناشر، در انتخاب کتاب، تصمیم‌گیرنده هستید؟

نشر ماهی: معمولاً مترجمان بزرگ و نامی، خودشان کتابی را انتخاب و ترجمه می‌کنند و سپس برای چاپ پیشنهاد می‌دهند. البته گاهی هم خودمان از آن‌ها می‌خواهیم کتابی را ترجمه کنند و آن‌ها هم ازسرِ لطف درخواست ما را اجابت می‌کنند. مثلاً آقای حبیبی به پیشنهاد ما کتاب همزاد را ترجمه کردند یا آقای کسایی‌پور مزرعهٔ حیوانات و ۱۹۸۴ را. آقای رضایی هم قصد ترجمهٔ گتسبی بزرگ را در آینده داشتند و به اصرار ما را در برنامه‌شان جلو انداختند. دوستان جوان‌تری هم هستند که به پیشنهاد ما کتابی را ترجمه می‌کنند. گاهی هم مترجمی ازطریقِ ایمیل یا تلفنی کتابی را پیشنهاد می‌دهد و بعداز بررسی‌های لازم آن را قبول می‌کنیم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *