گفتوگو با نشر ماهی
- منتشر شده در 20 دسامبر 2016 |
برای آگاهی مترجمان، بخصوص مترجمان جوان، از کم و کیف نشر ترجمة ادبی قرار است با ناشران ترجمة ادبی گفتوگو کنیم. در این شماره به سراغ نشر ماهی که یکی از ناشران موفق در حوزة ترجمه است رفتهایم. از سرویراستار و دبیر محترم نشر ماهی بسیار متشکریم که به سوالات ما پاسخ دادند.
اسماعیلی: روند پذیرش ترجمه برای چاپ چیست؟ آیا خود شما به عنوان ناشر، در انتخاب کتاب، تصمیمگیرنده هستید؟
نشر ماهی: معمولاً مترجمان بزرگ و نامی، خودشان کتابی را انتخاب و ترجمه میکنند و سپس برای چاپ پیشنهاد میدهند. البته گاهی هم خودمان از آنها میخواهیم کتابی را ترجمه کنند و آنها هم از سر لطف درخواست ما را اجابت میکنند. مثلاً آقای حبیبی به پیشنهاد ما کتاب همزاد را ترجمه کردند یا آقای کساییپور مزرعة حیوانات و 1984 را. آقای رضایی هم قصد ترجمة گتسبی بزرگ را در آینده داشتند و به اصرار ما را در برنامهشان جلو انداختند. دوستان جوانتری هم هستند که به پیشنهاد ما کتابی را ترجمه میکنند. گاهی هم مترجمی از طریق ایمیل یا تلفنی کتابی را پیشنهاد میدهد و بعد از بررسیهای لازم آن را قبول میکنیم.
دیدگاهتان را بنویسید