واحهای در صحرا؛ نگاهی به کتاب ترجمۀ ادبی در ایران معاصر
- منتشر شده در 11 جولای 2015 |
کتاب ترجمۀ ادبی در ایران معاصر: پژوهشی جامعهشناختی تألیف اسماعیل حدادیان مقدم (۲۰۱۴) یکی از معدود کتابهایی است که در خارج از کشور موضوع ترجمه در ایران و بهطور مشخص، ترجمۀ ادبی را مورد بررسی قرار دادهاند. شاید بتوان کار حدادیان را نمونهای ثانی بر پژوهش یوحنان (۱۹۷۷، ۱۳۸۶) تلقی کرد که اتفاقاً آن کتاب نیز گزارش رسالۀ دکتری مؤلف بوده است. یوحنان موضوع ترجمۀ شعر را از فارسی به انگلیسی در یک بازۀ زمانی دویستساله مدّ نظر داشته است و حدادیان موضوع ترجمۀ رمان را از انگلیسی به فارسی از عهد قاجار تا زمان حاضر بررسی نموده است. یوحنان داعیهای در زمینۀ اتخاذ دیدگاهی نظری نداشته اما کارش که نوعی واقعهنگاریِ تاریخی است، در نهایت جذاب و خواندنی از آب درآمده است. حدادیان الگوی نظری مشخصی پیشروی داشته و حاصل کارش را در این مختصر به داوری خواهیم نشست.
دیدگاهتان را بنویسید