واحه ای در صحرا: نگاهی به کتاب ترجمۀ ادبی در ایران معاصر

  • به قلم علیرضا خان جان
  • منتشر شده در 11 جولای 2015 |
  • دسته بندی موضوعی: نقد ترجمه

کتاب ترجمۀ ادبی در ایران معاصر: پژوهشی جامعه شناختی  تألیف اسماعیل حدادیان مقدم (2014) یکی از معدود کتابهایی است که در خارج از کشور موضوع ترجمه در ایران و بطور مشخص، ترجمۀ ادبی را مورد بررسی قرار داده اند. شاید بتوان کار حدادیان را نمونه ای ثانی بر پژوهش یوحنان (1977، 1386) تلقی کرد که اتفاقاً آن کتاب نیز گزارش رسالۀ دکتری مؤلف بوده است. یوحنان موضوع ترجمۀ شعر را از فارسی به انگلیسی در یک بازۀ زمانی دویست ساله مدّ نظر داشته است و حدادیان موضوع ترجمۀ رمان را از انگلیسی به فارسی از عهد قاجار تا زمان حاضر بررسی نموده است. یوحنان داعیه ای در زمینۀ اتخاذ دیدگاهی نظری نداشته اما کارش که نوعی واقعه نگاریِ تاریخی است، در نهایت جذاب و خواندنی از آب درآمده است. حدادیان الگوی نظری مشخصی پیش روی داشته و حاصل کارش را در این مختصر به داوری خواهیم نشست.


یک دیدگاه

  • سمانه فرهادی : جناب آقای دکتر خان جان عزیز از معرفی و نقدتان ممنونم. خلاصۀ فصول به همرا نقل قولهای مستقیم و غیر مستقیم از مولف بخوبی صورت گرفته بود. اشکالات از جمله عنوان کتاب هم بجا بود. البته اشکالات نامبرده از ارزش کتاب نخواهد کاست. در حوزۀ مطالعات ترجمه در ایران که پژوهشی در این سطح صورت نگرفته، کتاب دکتر حدادیان مقدم افق خوبی را در مقابل خواننده می گذارد. اما شخصا دوست داشتم اطلاعاتی هم دربارۀ نویسندۀ اثر از جمله دیدگاههای علمی و نظری و یا آثار دیگر ایشان بدانم. امید آنکه نگارش این مقاله حرکتی نقادانه در جهت رفع کاستی های کتاب باشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *