مخاطره و تشریک مساعی در ارتباطات بین فرهنگی: گفتگو با آنتونی پیم

  • به قلم اسماعیل حدادیان / آنتونی پیم
  • منتشر شده در 16 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

آنتونی پیم آدمی دوست داشتنی است. استرالیایی الاصل، متولد شهر پرت و سالهاست که از موطن خود دور است. خوش بنیه. سرحال و خستگی ناپذیر است. فورا به سراغ اصل مطلب می رود و وقتی که درباره موضوع محبوبش یعنی ترجمه صحبت می کند چاشنی طنز و بذله گویی را هم به آن می افزاید. بعید است آدم با او صحبت کند و مجذوب دانش و اخلاق او نشود. پیم کتابها و مقالات زیادی درباره ترجمه نوشته است و سالهاست که در اسپانیا به کار تحقیق و تدریس ترجمه مشغول است. پیم به ویژه درباره آموزش ترجمه، بومی سازی ترجمه و استفاده از فن آوری در ترجمه تخصص دارد و صاحب نظر است. بسیاری از مقالات او در نشریات معتبری چون تارگت، متا و ترانسلیتور به چاپ رسیده است. تحقیقات و درباره ترجمه در قرن دوازدهم و سیزدهم میلادی در اسپانیا شناخته شده است. در اسپانیا لااقل در دانشگاهی که من با آن سر و کار دارم کاغذ بازی اداری دست کمی از ایران ندارد و پیم به گفته خودش سالهاست که با آن دست و پنجه نرم کرده است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.