مؤلف در ترازوی مترجم

  • به قلم مجدالدین کیوانی
  • منتشر شده در 16 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

مقدمه. روز بیست و یکم خرداد امسال (۱۳۸۷) به منظور معرفی ویلیام چیتیک، استاد فلسفه و عرفان دانشگاه نیویورک، نشستی در محل شهر کتاب برگزار شد که در آن نگارنده نخست آقای چیتیک را از نگاه یک مترجم معرفی، و سپس تازه ترین کتاب او را به نام “جهان شناسی جان شناسی” یا کوتاه تر بگوییم “شناخت جان و جهان”. نقد و بررسی کرد. بنا بود خود آقای چیتیک نیز در این مجلس باشد که درباره این اثر خود بیشتر بگوید که متأسفانه به سبب کسالت همسرش، دکتر ساچیکو موراتا۔ نتوانست به موقع خود را به تهران برساند و لذا جلسه بی حضور ایشان برگزار شد.
باری، دکتر خزاعی فر از رویداد آن روز شهر کتاب خبردار شد و از بنده خواست که متن گفتار آن مجلس را برای درج در مترجم بفرستم. خوب. بخش دوم حرف های من درباره آقای چیتیک مستقیما به کار مترجم نمی آمد. پس بنا شد بخش اول را، أحيانا با مقداری اضافات برای مجله ارسال دارم. این اضافات شامل مطالبی بسیار اجمالی، برگرفته از تجربه های عملی خودم، در تأیید پاره ای از کلیات مطرح شده درباره استاد چیتیک است. که ضمن آن به انواع خطاهای تنی چند از نویسندگانی که بعضی از آثارشان را به فارسی برگردانده ام اشاره خواهد شد. ضرورتی نمی بینم که اینجا در باره آن انواع بیشتر بگویم. پس از مطالعه قسمت اول نوشته ام. مناسبت آن قسمت دوم بر خواننده نکته سنج خود به خود روشن خواهد شد


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *