ترجمه و شرایط فرهنگی

در این مقاله می خواهم نشان دهم که شرایط فرهنگی در نوع آثاری که متر جم برای ترجمه انتخاب می کند و همچنین روشی که برای ترجمه آن برمی گزینا۔ تاثیر دارد. و نتیجه بگیرم که ۱) هر قدر این تطابق بهتر انجام شود. ترجمه با اقبال بیشتری روبه رو خواهد بود، ۲) هر نوع داوری درباره کیفیت ترجمه خارج از این چارچوب (زمان، مکان، مخاطب)، ناموجه است، و ۳) به طور کلی، هیچ «باید» کلی در ترجمه وجود ندارد. هر ترجمه متعلق به شرایطی خاص است و با معیارهای برگرفته از همان شرایط باید سنجیده شود


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.