سیری در ترجمه های ادبی بازنگری شده فرانسه به فارسی

  • به قلم دکتر محمد جواد کمالی
  • منتشر شده در 15 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

بی شک هر گاه سخن از تجدید چاپ ترجمه ای به میان می آید. مترجم آن اثر نخستین کسی است که باید احساس مسئولیت کند و به بازنگری در ترجمه خود بیندیشد. تجدید نظر در ترجمه ها و اصلاح آنها از دیر باز مورد عنایت بوده است. ابن ندیم در الفهرست و در فصل مربوط به “مترجمان زبانهای مختلف به عربی به ده ها مورد ترجمه ضعیف که به همت دیگران اصلاح شده است اشاره می کند.

بازنگری در ترجمه از جمله مشخصه های ترجمه خوب است. مترجم در هر سطحی که باشد هرگز نباید منکر خطاها و نقص های احتمانی خود در گذشته شود و همواره باید اگر ترجمه ای از او اقبال چاپ دوباره یافت، نخست از ناشر بخواهد که امکان تجدید نظر در ترجمه را به او بدهد و سپس به مدد تجربه هایی که در طول ایام کسب کرده است در جهت رفع نقایص و اعمال تغییراتی که به روان تر و زیباتر شدن ترجمه می انجامد. بکوشد


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *