سخنی درباره ترجمه ادبی

دوست ارجمندم آقای خزاعی فر در بررسی کوتاهی از ترجمه خاطرات پس از مرگ براس کو بام در آخرین شماره نشريه مترجم از من خواسته اند درباره چند نکته و به طور کلی درباره شیوه ای که در ترجمه می پسندم توضیح بدهم. با تشکر از لطف ایشان که همواره شاما کارهای ناچیز من شده. در این نوشته نخست می کوشم درباره کار ترجمه و روشهایی که آقای خزاعی فر مطرح کرده اند سخن بگویم و بعد تصوری را که از زبان فارسی دارم بیان کنم. چون هر بحثی درباره ترجمه در نهایت به زبان مربوط می شود و مترجم، مثل هر نویسنده ای، در قلمرو زبان کار می کند


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *