کارگاه ترجمه ۲۰(نیم نگاهی به ترجمه شعر۱)

از مدتی پیش در این فکر بودم که یکی دو کارگاه را به مقوله ترجمه شعر اختصاص دهم. ولی دستم پیش نمی رفت چون خودم را در برگردان شعر صاحب نظر نمی شناسم. کلی تجربه من در این مقوله، به جز دستگرمی های دوران جوانی، به ترجمه چند شعر بلند و کوتاه از سرایندگان معاصر چون فروغ فرخزاد و سهراب سپهری به انگلیسی محدود می شود، و البته ترجمه جسورانه ۷۲ رباعی خیام به همان زبان. ولی در کار ترجمه، ترجمه شعر مقوله مهم و جذابی است و در کارگاه های آموزشی نیز خواستاران فراوان دارد. بسیاری از مترجمان جوان اولین تجربه های خود را در برگرداندن سروده های شاعران کسب می کنند و حتما لازم است که به مصداق « که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل ها» چیزهایی در باب دشواری های کار به آنان گفته شود


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.