از گوشه و کنار

  • به قلم اسماعيل حداد بان مقدم
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

از این شماره، به درخواست تعداد زیادی از خواننده گان و تشویق سناب آقای کریم امامی، بخش  از گوشه و کنار را مجددا و به صورتی جدید عربه می کنیم که امیدواریم مورد پسند قرار بگیرد. همین جا از خوانندگان عزیز نیز تقاضا داریم برای هر چه پربار تر شدن این بخش، اگر به مطلب یا خبری برخوردند که برای این بخش مناسب باشد. آن را برای ما بفرستند.

سپتامبر ۲۰۰۰، روز بین المللی ترجمه: فن آوری در خدمت نیازهای ترجمه

فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) طبق معمول هر سال، به مناسبت روز ترجمه، پیامی صادر کرده است که ترجمه بخشی از آن در زیر می آید:
فدراسیون بین المللی متر جمان، از تمامی مجامع مترجمان حرفه ای در سراسر جهان دعوت می کند ضمن بزرگداشت روز ۳۰ سپتامبر ۲۰۰۰، روز جهانی ترجمه، به موضوعی که برای امسال انتخاب شده عنایت خاصی مبذول دارند. این فدراسیون از مجامع مترجمان حرفه ای در خواست می کند اعضای خود و عموم مردم را به فواید و محدودیتهای ابزار های جدیدی که در حرفه ترجمه مورد استفاده قرار می گیرد جلب کنند. اکنون وقت آن رسیده که تغییرات مداومی را که رایانه، اینترنت و پست الکترونیکی و ابزاری مثل نرم افزار های تشخیص صدا و نرم افزار های ترجمه و پایگاه های رایانه ای اطلاعات و اسناد در کار مترجمان ایجاد کرده مورد ارزیابی قرار داد. و نیز وقت آن رسیده که ادعاهای نرم افزار های جدید ترجمه مبنی بر کاستن از هزینه و افزایش سرعت و کیفیت ترجمه را محک زد. و بالاخره، فدراسیون از تحقیقاتی در مورد تأثیرات فناوری بر کیفیت ترجمه و وضعیت زندگی مترجمان استقبال می کند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.