نقش ناشران در افت و خیز ترجمه ادبی

مترجم خوب در ایران کسی است که به صد هنر آرسته باشد و نیاز مادی هم نداشته باشد. باید بتواند همه کار کند ولی اسم حق الترجمه را نیاورد. و ناشر خوب کسی ست که ثروت پدری اش را بیاورد و در چاه ویل نشر کتاب غیر درسی بریز دو خم به ابرو نیاورد. با مؤلف و مترجم رفتاری پدرانه داشته باشد و در پرداخت حق التالیف و حق ترجمه حتی قبل از خلق اثر پیشدستی کند و در بحران های زندگی یار و یاور مؤلف و مترجم باشد. چند مترجم و ناشر خوب را طبق این دو تعریف می شناسید؟ پدیدآورندگان آثار و ناشران. خوب یا بد. در چرخه نشر مکمل یکدیگرند و برای وجود یک ادبیات سر زنده و با نشاط که مشوق کتاب خوانی باشد وجود هر دو گروه در کنار یکدیگر لازم است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.