چرا باید فارسی بخوانیم

هر چه بیشتر درباره برخی ترجمه ها و حتی بسیاری از آثار تالیفی تأمل می کنم درستی عقیده ای که از دیر باز داشته ام بر ما روشن تر می شود و آن ضرورت مکالمه فارسی است. در اینجا روی سخن تنها با دانشجویان و بطور کلی جوانان دارم که سودای نویسندگی یا مترجمی در سر دارند و باید از هم اکنون برای این سفر دور و دراز و دشوار و البته جذاب و پر ماجرا زاد راهی فراهم آرند. به تجربه دریافته ام که چه در ترجمه های چاپ شده و چه در ترجمه های دانشجویان بسیاری از مواردی که ضعف ترجمه شمرده می شود. در واقع ناشی از ندانستن زبان فارسی و خامدستی در استفاده از این زبان است. اگر مترجمی در برابر اندک پیچیدگی و دشواری در زبان مبدأ خود را می بازد و چنان متهور این زبان می شود که منطق و قواعد زبان فارسی را از یاد می برد و کلمات و جملاتی می نویسد که به هیچ روی فارسی شمرده نمی شود، اگر مترجمی در توصیف احوال و رفتار انسانی گرفتار کمبود و ارگان می شود و گاه به جای یک واژه رسا و کار ساز جمله ای طولانی و بی در و پیکر بر کاغذ می آورد، اگر مترجمی در توصیف صحنه های طبیعت و پدیده های طبیعی چندان بی ذوقی نشان می دهند که تمام تلاش نویسنده را نقش بر اب می کند و اگر مترجمی بسیار ایرادهای دیگر دارد…


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.