یادداشت هایی درباره ترجمه(۲)

  • به قلم حسن هاشمی میناباد
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان
  • Given

بعضی واژه ها، برخلاف ظاهر آشنایشان، در ساختارهایی با معانی متفاوت به کار می روند و اغلب مترجمان و حتی پیز مترجمان را نیز به اشتباه می اندازند. given از جمله این گونه واژه ها است. این واژه از نظر دستوری، علاوه بر نقش وجه وصفی، نقشهای صفت، اسم و حرف اضافه نیز دارد.
به خاطر اهمیت معنای given معادلهای آن را از فرهنگ معاصر انگلیسی – فارسی ویراست دوم عینا نقل می کنیم و سپس مثالهایی از کاربرد این واژه می آوریم :

١. معین، مقرر، معلوم، مشخص، موعود ۲. خاص ۳. مفروض، فرض شده ۴. (حقوقی) نوشته و امضا شده ۵. با توجه به، با توجه به این که، با در نظر گرفتن ۶ مشروط به این که، به شرط این که، اگر ۷. بر فرض اینکه، اگر فرض کنیم که


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.