یادداشت‌هایی دربارهٔ ترجمه (۲)

  • به قلم حسن هاشمی میناباد
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان
  • Given

بعضی واژه‌ها، برخلاف ظاهر آشنایشان، در ساختارهایی با معانی متفاوت به کار می‌روند و اغلب مترجمان و حتی پیرمترجمان را نیز به اشتباه می‌اندازند. «given» ازجمله این‌گونه واژه‌ها است. این واژه ازنظر دستوری، علاوه‌بر نقش وجه وصفی، نقش‌های صفت، اسم و حرف اضافه نیز دارد.
به‌خاطر اهمیت معنای «given» معادل‌های آن را از فرهنگ معاصر انگلیسی-فارسی ویراست دوم عیناً نقل می‌کنیم و سپس مثال‌هایی از کاربرد این واژه می‌آوریم:

١. معیّن، مقرر، معلوم، مشخص، موعود ۲. خاص ۳. مفروض، فرض‌شده ۴. (حقوقی) نوشته و امضا‌شده ۵. با توجه به، با توجه به اینکه، با در نظر گرفتن ۶. مشروط به اینکه، به شرط اینکه، اگر ۷. بر فرض اینکه، اگر فرض کنیم که، ….


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *