کارگاه ترجمه 13 (نکاتی درباره معادل یابی برای ضمایر سوم شخص)

بحث امروز ما دنباله مبحث معادل یابی برای ضمایر انگلیسی در زبان فارسی و برعکس است. در کارگاه ترجمه ۱۰ به ضمایر دوم شخص پرداختیم و اینک به ضمایر سوم شخص می پردازیم.
الف) در ترجمه از انگلیسی به فارسی
• مورد ضمایر فاعلی he , she (فارسی: او، وی، آن مرد، آن زن)

تفاوت مترجم تازه کار با مترجم کهنه کار خیلی زود روشن می شود و یکی از موارد اختلاف کار آن دو چگونگی برگرداندن ضمایر انگلیسی و مخصوصا ضمایر سوم شخص مفرد است. ببینید:

نمونه اول: بیش از سه ماه نمی شد که او [= مادر] روی همین صندلی نشسته بود و گفته بود: خداوندا، سپاسگزارم. وی [= مادر] این جمله را با خشوع و احترام … ادا کرده و از اینکه خداوند به دخترش سر و سامان بخشیده است سپاسگزاری کرده و شکر او [=خداوند] را به جا آورده بود؛ دختری که تصور می کرد تا پایان عمر سربار او [= مادر] خواهد بود… او [= مادر] نمی دانست چه چیز باعث شد که این نجیب زاده [= آقای آلفرد نوبل ] شیفته دخترش شود و یا چه قسمت از وجود او [= دختر] آقای نوبل را مجذوب کرده بود


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *