کارگاه ترجمه ۱۳ (نکاتی درباره معادل یابی برای ضمایر سوم شخص)

بحث امروز ما دنباله مبحث معادل یابی برای ضمایر انگلیسی در زبان فارسی و برعکس است. در کارگاه ترجمه ۱۰ به ضمایر دوم شخص پرداختیم و اینک به ضمایر سوم شخص می پردازیم.
الف) در ترجمه از انگلیسی به فارسی
• مورد ضمایر فاعلی he , she (فارسی: او، وی، آن مرد، آن زن)

تفاوت مترجم تازه کار با مترجم کهنه کار خیلی زود روشن می شود و یکی از موارد اختلاف کار آن دو چگونگی برگرداندن ضمایر انگلیسی و مخصوصا ضمایر سوم شخص مفرد است. ببینید:

نمونه اول: بیش از سه ماه نمی شد که او [= مادر] روی همین صندلی نشسته بود و گفته بود: خداوندا، سپاسگزارم. وی [= مادر] این جمله را با خشوع و احترام … ادا کرده و از اینکه خداوند به دخترش سر و سامان بخشیده است سپاسگزاری کرده و شکر او [=خداوند] را به جا آورده بود؛ دختری که تصور می کرد تا پایان عمر سربار او [= مادر] خواهد بود… او [= مادر] نمی دانست چه چیز باعث شد که این نجیب زاده [= آقای آلفرد نوبل ] شیفته دخترش شود و یا چه قسمت از وجود او [= دختر] آقای نوبل را مجذوب کرده بود


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.