تنگ می و نصف و نان سه ترجمه از رباعیات عمر خیام

  • به قلم اسکات جرمین ترجمه حسن لاهوتی
  • منتشر شده در 13 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

مقدمه مترجم
مقاله ای که بعد از این مقدمه می خوانید تحلیلی و نقدی است کوتاه بر سه ترجمه انگلیسی از رباعی هایی که اکثرا  سرایندگانی گمنام دارند و متأسفانه به نام عمرخیام نیشابوری در انگلستان و دیگر کشورهای دنیا شهرت یافته اند.
خواندن این مقاله را به دانشجویان فاضلی که به هر صورت با ترجمه سر و کار دارند از آن جهت توصیه میکنم که دریابند این ترجمه ها چه تصویر نادرستی از حکیم عمر خیام ریاضیدان و منجم مسلمان فلسفه دان و پیرو ابن سینا در غرب ترسیم کرده اند و بنابراین با تفقه در آن پند گیرند که چگونه ممکن است برداشت های نادرست مترجم، مغایرت بینش فرهنگی وی، شناخت ناقص وی از روحیات نویسنده و دانش و فرهنگ اجتماع و اوضاع و احوال روزگار او، تسلط نداشتن مترجم بر زبان مبدأ و عدم تسلط او بر موضوع (خصوصا فيتزجرالد و گریوز و علیشاه) فقدان احساس مسؤولیت در برابر مؤلف، پای بند نبودن مترجم به امانت داری و انتقال اندیشه و سخن نویسنده در کار ترجمه آثار بزرگان علم و ادب ملل مختلف تا چه پایه خطرناک و زیان بار است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *