تنگ می و نصف و نان سه ترجمه از رباعیات عمر خیام

  • به قلم اسکات جرمین ترجمه حسن لاهوتی
  • منتشر شده در 13 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

مقدمه مترجم
مقاله ای که بعد از این مقدمه می خوانید تحلیلی و نقدی است کوتاه بر سه ترجمه انگلیسی از رباعی هایی که اکثرا  سرایندگانی گمنام دارند و متأسفانه به نام عمرخیام نیشابوری در انگلستان و دیگر کشورهای دنیا شهرت یافته اند.
خواندن این مقاله را به دانشجویان فاضلی که به هر صورت با ترجمه سر و کار دارند از آن جهت توصیه میکنم که دریابند این ترجمه ها چه تصویر نادرستی از حکیم عمر خیام ریاضیدان و منجم مسلمان فلسفه دان و پیرو ابن سینا در غرب ترسیم کرده اند و بنابراین با تفقه در آن پند گیرند که چگونه ممکن است برداشت های نادرست مترجم، مغایرت بینش فرهنگی وی، شناخت ناقص وی از روحیات نویسنده و دانش و فرهنگ اجتماع و اوضاع و احوال روزگار او، تسلط نداشتن مترجم بر زبان مبدأ و عدم تسلط او بر موضوع (خصوصا فیتزجرالد و گریوز و علیشاه) فقدان احساس مسؤولیت در برابر مؤلف، پای بند نبودن مترجم به امانت داری و انتقال اندیشه و سخن نویسنده در کار ترجمه آثار بزرگان علم و ادب ملل مختلف تا چه پایه خطرناک و زیان بار است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.