نقد کتاب(نقش عناصر فرهنگی در ترجمه آثار ادبی)

نقدی بر کتاب (آلیس در شگفتزار) ترجمه تژاو توفان چاپ ندا تهران، ۱۳۶۱
درباره نحوه ترجمه عناصر و مفاهیم فرهنگی آثار ادبی نظرات متفاوتی وجود دارد. به گمان من در ترجمه آثار ادبی دو اصل زیر باید مورد توجه قرار گیرد:
ا- اگر بپذیریم که یکی از اهداف ترجمه ادبی آشنا کردن خواننده با فرهنگ مردم دیگر نقاط جهان است، پس ترجمه عناصر و مفاهیم فرهنگی اثر ادبی اجتناب ناپذیر است. اساسا در آثار ادبی فرهنگ و زبان در یکدیگر تنیده اند و از یکدیگر جدایی ناپذیرند به گونه ای که انتقال معنی بدون انتقال مفاهیم فرهنگی غیر ممکن است.
۲ – مترجم با عنایت به سطح درک خواننده و نیز تفاوت های ارزشی و اخلاقی میان دو فرهنگ مبدأ و مقصد باید عناصر و مفاهیم فرهنگی را به خواننده بشناساند نه اینکه آن ها را حذف کند و با عناصر و مفاهیم فرهنگی زبان مقصد را به جای آنها بگذارد


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.