نقد کتاب(نقش عناصر فرهنگی در ترجمه آثار ادبی)

نقدی بر کتاب (آلیس در شگفتزار) ترجمه تژاو توفان چاپ ندا تهران، ۱۳۶۱
درباره نحوه ترجمه عناصر و مفاهیم فرهنگی آثار ادبی نظرات متفاوتی وجود دارد. به گمان من در ترجمه آثار ادبی دو اصل زیر باید مورد توجه قرار گیرد:
ا- اگر بپذیریم که یکی از اهداف ترجمه ادبی آشنا کردن خواننده با فرهنگ مردم دیگر نقاط جهان است، پس ترجمه عناصر و مفاهیم فرهنگی اثر ادبی اجتناب ناپذیر است. اساسا در آثار ادبی فرهنگ و زبان در یکدیگر تنیده اند و از یکدیگر جدایی ناپذیرند به گونه ای که انتقال معنی بدون انتقال مفاهیم فرهنگی غیر ممکن است.
۲ – مترجم با عنایت به سطح درک خواننده و نیز تفاوت های ارزشی و اخلاقی میان دو فرهنگ مبدأ و مقصد باید عناصر و مفاهیم فرهنگی را به خواننده بشناساند نه اینکه آن ها را حذف کند و با عناصر و مفاهیم فرهنگی زبان مقصد را به جای آنها بگذارد


بدون دیدگاه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.